==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ།
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནིར་བི་ཀལྤ་པྲ་ཀ་ར་ཎ། བོད་སྐད་དུ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་གང་གིས། །དངོས་པོ་གང་དང་གང་བརྟགས་པ། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་འདི་ཉིད་དང༌། །རང་བཞིན་ཡོད་མིན་པ་ཁོ་ན། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞལ་སྔ་ཡི། །ལམ་ལས་ཕྱི་རོལ་སོང་གྱུར་ཅིང༌། །ལེགས་པར་མངོན་པའི་ཐབས་མེད་པའི། །ཀུན་རྫོབ་དེ་ཉིད་བདེན་པ་ལས། །ཉམས་པས་ཐར་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་དེ་དག་ཉམས། །གང་ཞིག་ལས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཅིའང་རུང༌། །དེ་དག་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ལས། །མྱ་ངན་འདས་པ་གཞན་ན་ནི། །ཡོད་མིན་ཡུལ་ནི་གང་དུ་ཡང༌། །རྣམ་པར་མི་སེམས་བདག་ཉིད་དོ། །གང་ཡང་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །སེམས་ལ་བདེ་བ་འབྱུང་གྱུར་ཅིང༌། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སར་ཕྱིན་པ། །དེ་ཡང་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཙམ། །གང་དེ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ཡི། །
རང་གི་ངོ་བོ་དེ་དག་དང༌། །གཉིས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། །སྲིད་པའི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་དངོས་པོ་ལས་མི་སྐྱེ། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་ལས་ཀྱང་མིན། །དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་རྟག་ཏུ་སྤངས། །དངོས་འཁྲུལ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །སྐྱེ་བ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད། །རྐྱེན་ནི་མཁའ་དང་མཉམ་ཀུན་ངེས། །སྲིད་པར་གྱུར་པ་བདེན་པ་ཡིན། །རྒྱུ་མེད་འབྲས་བུ་མེད་གྱུར་ཅིང༌། །ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོད་མ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་པ་མེད་འཇིག་རྟེན་མེད། །མི་བརྟན་པར་གྱུར་ཆོས་འདི་ཀུན། །མ་སྐྱེས་པས་ནི་དངོས་པོ་གང༌། །ཇི་ལྟར་གཞན་ལས་ཤེས་པར་གྱུར། །མོ་གཤམ་བུ་ཡི་བཞིན་ཡང་ནི། །དེ་ལྟར་ཤེས་པར་མི་ནུས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཏེ། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་སྤྲུལ་པ་མེད། །དོན་མེད་འཁྲུལ་པའི་འཇིག་རྟེན་འདི། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ཇི་བཞིན་ནོ། །རྣམ་རྟོག་ལས་གང་འཇིག་རྟེན་འབྱུང༌། །རྣམ་རྟོག་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་ལུས་ལས་སེམས་བྱུང་བས། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ལ་རྣམ་པར་བརྟག །གཟུགས་སྟོང་ཚོར་བ་རང་བཞིན་མེད། །འདུ་ཤེས་མེད་ཅིང་འདུ་བྱེད་ཀྱིས། །དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །རང་རིག་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་མེད། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མེད། །འབྱུང་བ་མེད་དེ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་སེམས་མིན་ལུས་ཀྱང་མ

【汉语翻译】
无分别论
无分别论
印度语：尼尔维卡尔帕·普拉卡拉纳。藏语：无分别论。
顶礼上师与佛！
任何分别念，对任何事物进行衡量，
这完全是臆测，并且仅仅是自性是否存在的问题。
论师龙树的教言，已经偏离了正道，
并且没有善妙显现的方法，
从世俗谛中，
丧失了解脱的真实成就，那些都已衰退。
任何由业产生的，任何分别念，
舍弃了那些的自性，
涅槃在其他地方，
并不存在，在任何地方，都是无思自性。
任何由喜悦的自性，
在心中产生快乐，
到达体验之处，
那也仅仅是普遍的分别念。
任何远离贪欲的，
自己的体性，
两者中的任何一个，
都是存在的最佳原因。
事物不会从事物中产生，
事物也不会从非事物中产生，
事物产生的念头应该永远断除，
事物是虚幻的，如虚空的鲜花。
所有与虚空同等的法，
产生与虚空同等。
因是与虚空同等，一切都确定，
存在是真实的。
没有原因，没有结果，
没有业的自性。
没有世间，没有世间，
所有这些不稳定的法。
由于没有产生，任何事物，
如何从其他事物中了解？
就像石女的儿子一样，
无法那样了解。
世间从一开始就没有产生，
没有任何事物显现。
这个无意义的虚幻世间，
就像干闼婆城一样。
任何从分别念产生的世间，
分别念是从心中产生的，
因为心是从身体中产生的，
因此对身体进行分别。
色是空的，感受没有自性，
没有想法，也没有造作，
事物不是存在的，
是自明的体性。
在那里没有知识和所知，
没有心和从心产生的，
没有产生，因此，
是无分别的自性。
那不是心，也不是身体。

【英语翻译】
The Treatise on Non-Discrimination
The Treatise on Non-Discrimination
In Sanskrit: Nirvikalpa-prakaraṇa. In Tibetan: The Treatise on Non-Discrimination.
Homage to the Guru and the Buddha!
Whatever discriminations, whatever things are measured,
This is entirely speculation, and merely the question of whether self-nature exists.
The teachings of the master Nāgārjuna, have strayed from the path,
And there is no method for excellent manifestation,
From the conventional truth,
Losing the true accomplishment of liberation, those have all declined.
Whatever arises from karma, any discrimination,
From the nature of abandoning those,
Nirvana is elsewhere,
It does not exist, in any place, it is the nature of non-thought.
Whatever from the nature of joy,
Happiness arises in the mind,
Reaching the place of experience,
That is also merely universal discrimination.
Whatever is free from desire,
One's own essence,
Whichever of the two,
Is the best cause of existence.
Things do not arise from things,
Things also do not arise from non-things,
The thought of things arising should be forever cut off,
Things are illusory, like flowers in the sky.
All dharmas equal to space,
Arise equal to space.
Cause is equal to space, all is certain,
Existence is true.
No cause, no result,
No nature of karma.
No world, no world,
All these impermanent dharmas.
Since there is no arising, any thing,
How is it known from other things?
Just like the son of a barren woman,
It is not possible to know that way.
The world has not arisen from the beginning,
Nothing manifests.
This meaningless illusory world,
Is like a city of gandharvas.
Any world that arises from discrimination,
Discrimination arises from the mind,
Because the mind arises from the body,
Therefore, discriminate about the body.
Form is empty, feeling has no self-nature,
No thought, and no formation,
Things are not existent,
It is the nature of self-awareness.
There is no knowledge and no knowable there,
No mind and nothing arising from the mind,
There is no arising, therefore,
It is the nature of non-discrimination.
That is not mind, nor body.

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིན། །ཁམས་རྣམས་མ་ཡིན་ཆོས་ཀྱང་མིན། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལམ་མཆོག་འདི། །དེ་ཉིད་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །དམིགས་པ་མེད་པའི་ཆོས་འདི་ཀུན།། དམིགས་པ་མེད་ལས་རབ་ཏུ་གྲོལ། །དམིགས་མེད་བློ་ཡི་དང་བྱས་ན། །དམིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཨཱཪྻ་དེ་ཝའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་བ་ན་ཆོས་འབར་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ།

【汉语翻译】
是。
界亦非，法亦非。
无二之胜道，彼性智者说。
无相之此诸法，从无相中得解脱。
若以无相心为先，则成无相之境。
无分别论，大导师圣天所造圆满。
大班智达玛哈嘎茹那，与藏地译师玛瓦纳·曲巴所译。
无分别论。

【英语翻译】
Is.
Not the realms, nor the Dharma.
This supreme path of non-duality, is spoken by those who know that very nature.
All these Dharmas without an object, are completely liberated from the absence of an object.
If one initiates with a mind without an object, it will become without an object.
The Treatise on Non-Conceptualization, composed by the great teacher Āryadeva, is complete.
Translated by the great Pandit Mahākaruṇa and the Tibetan translator Māvana Chöbar.
The Treatise on Non-Conceptualization.

============================================================

